Ірина Бондаренко народилася в Тернополі, Україна. Закінчила факультет іноземних мов Львівського університету імені Івана Франка. Багато років працювала перекладачем в правоохоронних органах. Вже після звільнення замислилась над кар'єрою письменника і перекладача художньої літератури. Після поїздки за кордон написала книжки «Старші пані як явище» та збірку оповідань для дітей "Першокласники UА".
Перекладачка понад двох десятків творів відомих класиків іноземної літератури, таких як «Шарлатова літера» Натаніеля Готорна, мало відомого українському читачеві, «Маленькі жінки» Луїзи Олкотт Мей, «Довгоногий дядечко» Джина Вебстера, «Том Сойєр» Марка Твена, повісті «Джейн Ейр» Шарлотти Бронте, «Різдвяна пісня» Чарльза Діккенса, оповідань Рея Бредбері, а також серії дитячих книжок Гайді Говарда «Пізнаю себе». Також серед її перекладів є книга «Стів Джобс: людина, яка мислила по-іншому» Карен Блюменталь.
Зібрані нею враження та примітки від переведених книг і текстів вилились в написання книги «Віскі для Бонда ... Примітки перекладача: збірка есеїв». Цей твір автора потрапив в перелік на Премію імені Юрія Шевельова за досягнення в галузі есеїстики.
Підпишіться на розсилку
і отримайте знижку 10%