Художня література іноземними мовами — відмінний помічник будь-якого початківця або бувалого поліглота. Але багато людей боїться навіть відкривати такі видання, адже вважають, що нічого не зрозуміють. І задовольняються стислими перекладами, відмовляючи собі в порції художньої літератури англійською або французькою. Але досвід перекладача може бути замалим, тому й текст, на жаль, часом є низьким за рівнем якості.
Ми вважаємо, що відмовляти собі у читанні текстів в оригіналі — це майже злочин проти свого почуття прекрасного та розвитку мовлення! Даремно це робити, тому ось вам вагомі аргументи нашої онлайн книгарні на користь читання романів і віршів в оригіналі:
1. Задоволення. Художня література на англійській мові — книги, що можуть порівнятися з першим самостійним катанням на велосипеді або плаванням: начебто ще п'ять хвилин тому ви боялися й застигли перед невідомістю, а тепер вже приручили стихію або агрегат і відчули неабияку свободу!
2. Без спотворень. Художню літературу на англійській мові купити варто ще й тому, що тільки так ви зможете пізнати зовсім не Маршака (при всій повазі до його таланту!), а саме великого Шекспіра (наприклад), насолодитися усіма його мовними парадоксами і каламбурами іноземною мовою.
3. Без черги. Що робити, якщо потрібний вам твір ще не перевели на російську або українську? Чекати кілька років і, можливо, безрезультатно? Знемагати, дізнавшись про вихід нової праці улюбленого закордонного письменника, і кусати лікті, поки західний світ уже все прочитав? Це не привід позбавляти себе знань: вам на допомогу прийде онлайн-магазин «Наш формат» і наша художня література на англійській мові з перекладом.
Припустимо, ви зважилися знайти своє видання. Спочатку радимо звернути свою увагу на анотації та цінники, авторів та їх стиль, рівень знань іноземної мови та складність тексту.
Після обрання книги ви, напевне, порадієте низьким цінам і розкриєте свою «обновку». Але як бути зі страхом нерозуміння? Головна порада: не намагайтеся сприймати текст за словами, «ковтайте» пропозицію цілком, адже порядок текстових одиниць вкрай важливий, від цього може змінитися зміст.
Ви й не помітите, як підключиться лінгвістична здогадка та інтуїція (що допоможе орієнтуватися у змісті прочитаного, спираючись на контекст). Так, що вам навіть не доведеться по кожному приводу лізти в словник чи підказки: мозок буде здогадуватися сам.
Але словник все-таки знадобиться. Однак радимо користуватися не англо-українським, а англійським тлумачним вокабуляром! Ви побачите весь семантичний спектр кожного слова і мимоволі запам'ятайте щось з виразів попутно. Дуже скоро ви зрозумієте, що ваш тезаурус збільшився, а слова спливають з пам’яті у найбільш відповідний момент, у потрібній формі і без імперативу.
Загляньте в розділ, де представлена художня література іноземними мовами. Агата Крісті, Артур Конан Дойль, Ден Браун, Річард Бренсон, Франсуаза Саган, Брати Грімм, Еріх Марія Ремарк, Габріель Гарсіа Маркес, Хуліо Кортасар, а також італійські, скандинавські, японські автори…
Ця розкішна добірка видань в оригіналі була приготована спеціально для вас, наші любі читачі, з душею і любов'ю. Прагнемо скоротити відстань між вами та текстами іноземними мовами, так, щоб ви не втратили створеної автором атмосфери творів та змогли відчути оповідь навіть «між строк».
Підпишіться на розсилку
і отримайте знижку 10%